港香网

繁体版 简体版
港香网 > 云起风散,在梧溪 > 第二百一十三章 生命之重

第二百一十三章 生命之重

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

她终于停了下来,大口大口地喘着气。www.jiujiuzuowen.com

背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。

风,吹得枝叶蹁跹起舞。

心,才在这刻许以最静。

沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。

手颤颤巍巍着拆开了信封。

爱琴海的岩湾

浩月当空。

美人鸟塞壬们在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。:

趁着这恐怖的夜晚,

忒萨利亚的魔女们

放肆地引诱你降临,

那就请从夜的穹庐,

将颤动的柔波流眄,

看千万点银光闪烁,

将这从海里拥出的、

熙熙攘攘的一群照映

我们随时听从你差遣,

美丽的路娜,请予我们青眼

涅瑞伊得斯和特里同们:

发出更加尖厉的叫喊,

将这茫茫的大海震撼,

从海底把众水族召唤

我们逃出风暴的巨口,

来到这静悄悄的海湾,

受着柔婉的歌声引诱。

瞧咱们多么得意扬扬,

脖子上饰着黄金项链,

钻石的王冠戴在头上,

金簪、宝带闪闪发亮

一切全都靠你们实现。

大海吞没了许多珍宝,

是你们海湾边的精灵

用歌声为我们来打捞。

塞壬们:

我们知道大海很清凉,

鱼儿在里边生活舒适,

优哉游哉,无忧无虑;

可今天我们但愿知悉

你们喜气洋洋的一群,

你们原本不只是些鱼。

涅瑞伊得斯和特里同们

在动身来到这里之前,

我们就已经明白这点;

兄弟姊妹们,快快游

咱们确实比鱼胜一筹;

为了给予充分的证明,

今天得作这小小旅行。

塞壬们:

它们转眼就去远了,

直奔萨摩特拉刻岛

在顺风里踪影顿消。

在高贵的卡柏洛之国,

它们想成就什么事业

那是些奇异的尊神

他们不断自身繁衍,

从来缺少自知之明。

留下吧,温柔的月神,

请慈蔼地流连空际,

别让白昼驱赶我们,

要使夜晚持续下去

泰勒斯在岸边对荷蒙库鲁斯说。:

我乐意领你去找涅柔斯老头,

到他洞窟已不要多久,

只是老家伙脾气古怪,

长着一颗死顽固脑袋。

在他这乖僻的人眼里,

人类从来全不是东西。

然而只有他洞悉未来,

因此得到人人的爱戴;

他在宝座上接受膜拜,

也没少对人施恩垂爱。

荷蒙库鲁斯:

咱们去试着敲一敲门看

未必就毁了烧瓶和火焰。

涅柔斯:

泰勒斯:

谁说啊世人信赖你,海神;

你是位智者,请别驱走我们

瞧瞧这火焰,虽然已经像人,

却听从你指导,为了能长成。

指导指导何曾被人类看重

在愚钝的耳里忠言不起作用。

人们尽管也常常将自己痛斥,

到头来仍如同当初刚愎固执。

我不曾苦口婆心劝告帕里斯,

可**仍使他迷上异帮女子

那时他昂然挺立在希腊海边,

我对他宣告了我心灵的预见:

彤云翻卷,天空弥漫着红光,

有人类的声音传来我耳际

一下子我已打心眼儿来气

俗物们拼着老命想要成神,

岂料命中已注定永远是人。

多年来我便乐享神的清福,

却总忍不住把善良人帮助,

可最终去观察完成的业绩,

我又好像完全在白费气力。

涅柔斯:

房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:

特洛亚的末日永远留在诗里,

惊心动魄,千万年不会消逝。

老人的忠告被狂妄者当戏言,

只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷

受尽折磨,巨人的遗体僵直,

平多斯的山鹰可真有了美食。

我也警告尤利西斯,要当心

那阴险的巨人和狠毒的女妖

他犹豫不决,部下轻举妄动,

如此等等,还能带给他成功

直到受尽飘泊,却为时已晚,

海浪才仁慈地把他送上海岸。

这样的行径真正令智者伤悲,

不过善良的你不妨再试一回。

一点儿感激会使你心满意足,

忘记那无数个背信弃义之徒。

要知道我们求你的并非小事:

这孩子想长大,且符合理智。

泰勒斯:

涅柔斯:

请你别破坏我少有的好心情

今儿个再说我得干别的事情:

我召来了多里斯生的女儿们,

她们乃是海洋里的美惠女神。

她们的相貌俊俏,举止文雅,

贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。

从海龙身上她们优美地一跃,

就骑在了海神波塞冬的马背,

她们与海水完全融为了一体,

就连泡沫也像在将她们托举。

维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,

载来了伽拉忒亚这绝色美人;

自打那库普里斯背弃了我们,

在帕福斯城就将她尊为美神。

这温柔的女子她早已经继位,

接管了那辆贝辇和神庙之城。

去吧在我享天伦之乐时,

不宜心生怨恨,口吐詈词。

去,去请教普洛透斯这位异人,

问人如何演变,怎样产生。

说完向大海走去。

这一趟我们叫做毫无收获,

普洛透斯会马上逝去,即使碰着。

就算他停下来并终于发言,

也只会叫人惊讶而又茫然。

不过既然你需要他的忠告,

就不妨试一试再走这险道。

泰勒斯:

美人鸟塞壬们

咱们快瞧那远方,

是啥在劈波斩浪

顺着风吹的方向,

一片片白帆飞扬,

形态圣洁又鲜亮,

好似我海国女郎。

咱们快爬下岩岸,

歌声已传到耳畔。

内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们

我们手捧的东西

令你们大家欣喜。

刻罗涅龟甲闪光,

映照出威严神像:

我们领来的神,

该将赞美诗高唱。

塞壬们:

个头小不点,

法力大无边,

常救覆舟人,

自古尊为神。

涅瑞伊得斯和特里同们

我们请来卡柏洛,

欢度和平的节日;

有他们圣驾在此,

海神也不敢放肆。

塞壬们:

我们不及你们;

每当大海船沉,

你们法力无比,

能将船员救济。

涅瑞伊得斯和特里同们

已请来三位神灵,

第四位不肯屈尊,

自称他才是真神,

得替大伙儿操心。

塞壬们:

这神瞧不起那神,

也是可能的事情。

请敬重所有神恩,

请惧怕一切灾星。

涅瑞伊得斯和特里同们

卡帕洛原本七位。

塞壬们:

还有三位又在哪里

涅瑞伊得斯和特里同们

这事我们没法说明,

得去奥林帕斯打听;

那里或许有第八位,

还没谁想到这位尊神

虽然已在赐福我们,

他们却未全部长成。

这无比杰出的神灵,

他们渴望不断长进,

如饥似渴地在追求

那不可企及的佳境。

塞壬们:

不论是何方神道,

只要有日月照耀,

我们总虔诚祈祷,

相信会得到偿报。

涅瑞伊得斯和特里同们

主持这迎神大礼,

我们真荣耀无比

古代的那些英雄,

也不及你们光荣,

不管多么了不起,

他们只赢得金羊皮,

你们领卡帕洛来这里。

塞壬们:

全体反复合唱。

他们只赢得金羊皮,

我们你们领卡帕洛来这里。

涅瑞伊得斯和特里同们走过去。

荷蒙库鲁斯:

我看这些个怪物,

活像粗糙的瓦壶,

智者不小心撞着,

脑袋也会被碰破。

泰勒斯:

这正好是世人的贪求,

铜钱要值价得先生锈。

普洛透斯

这样的老哥我也欢喜,

越是古怪,越更稀奇。

泰勒斯:

普洛透斯,你在哪里

普洛透斯用腹语应答,忽远忽近。

这里在这里

泰勒斯:

我原谅这老一套玩笑;

可是对朋友别讲废话

你未张嘴,这我知道。

普洛透斯:

那就再见

泰勒斯轻声对荷蒙库鲁斯。:

他近在身旁。快放光明

他好奇得像一条鱼;

总是会被火光吸引,

不管变什么,在哪里。

荷蒙库鲁斯:

我马上就放出大量光明,

可是也当心别弄碎烧瓶。

普洛透斯变成一只巨龟。:

什么亮光,这般优美

泰勒斯遮掩住荷蒙库鲁斯。:

好如有兴趣,可走近瞧瞧。

不过请你别偷懒,别嫌烦,

要使用你那人类的腿和脚。

谁想看我们遮掩着的东西,

就必须令我们高兴和乐意。

普洛透斯显露高贵形象。:

你还没忘记处世的诀窍。

泰勒斯:

变幻莫测始终是你爱好。

露出荷蒙库鲁斯。

普洛透斯:

发光的小人儿从未见过

泰勒斯:

他来请教,渴望真正成活。

他只算一半降生到人世,

非常奇怪,据他告诉我。

尽管并不缺少精神品质,

他却没有实体可以捉摸。

迄今只是烧瓶给他重量,

有个身体是他迫切愿望。

普洛透斯:

你是一个真正的私生子,

还不该诞生,已经出世。

泰勒斯:

其它方面似乎也成问题,

我觉得他像是雌雄一体。

普洛透斯:

真这样情况倒更加好;

到时候问题便解决了。

可眼下不用多加考虑,

倒必须投身大海中去

在那儿先从小处着眼,

乐于吸取丁丁点点儿。

如此这般慢慢地长成,

最终变为更完美的人。

荷蒙库鲁斯:

可这岸边有和风吹拂,

绿草如茵,芳香馥郁。

普洛透斯:

这我相信,可爱的孩子

但再往前走会更加舒适,

在那狭长狭长的海滩上,

空气更加说不出的芬芳;

那前边能看见一队精灵,

正飘然到来,已经很近。

走,一块儿去

泰勒斯:

我也同往。

荷蒙库鲁斯:

仨精灵走一道,真叫奇妙

罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,

手持着海神的三叉戟到来。

合唱:

手中这三叉戟是我们铸造,

尼普顿用它平息怒海狂涛。

雷神让天空弥漫乌云,

海神回应以恶浪翻滚;

天空掣动着道道闪电,

海潮汹涌,向上激溅;

众生在其间惶恐挣扎,

受尽拨弄被深渊吞下;

既然他今天授予我们权杖,

就该轻松快活地飘行海上。

美人鸟塞壬们:

你们日神的信徒,

得享晴天的幸福;

此刻仍欢迎你们,

来一起敬奉月神

忒尔喀涅斯族:

可爱的女神,高居苍穹

你多喜欢听人称赞令兄。

请朝幸福的罗得岛倾听,

那儿的赞歌永不会停顿。

他一上路就将伟业完成,

注视我们用火热的眼睛。

山岳、城池、湖滨、海浪,

都得他欢心,都欣荣向上。

没浓雾笼罩;它即使潜来,

一有阳光和风岛上便晴朗

日神于是看见他的千百个化身,

有青年有巨人,或伟大或温顺。

是我们将神们的堂堂威仪,

塑造、体现于尊贵的人形。

普洛透斯:

让他们歌唱,让他们炫耀

对于太阳神圣的生命之光,

僵死的作品只会滑稽可笑。

他们不断冶炼,不断塑造,

不倦地用金属把形象铸浇,

然后就自以为大功告成啦。

这些自负的家伙下场怎样

神像固然都威严高大

可一遇地震立即倒塌;

早都已经被回炉熔化。

尘世的活动不管多好,

最终不过是自找烦恼

水波对生命更为适宜,

我普洛透斯变作海豚,

好把你送入大海波涛。

这就成啦

在那里你定心满意足;

我这就把你驮在背上,

让你与海洋结为眷属。

泰勒斯:

按照这值得嘉许的心愿,

把生命的历史从头体验。

你要作迅速行动的准备

但仍须遵循永恒的规范,

经过千千万万次的变形,

到变成人还需相当时间。

荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。

普洛透斯:

让你的精神随我去海洋,

那里生活空间又宽又广,

你的活动可以随心所欲;

只是千万不可跳档越级,

须知你只有已先变成人,

才算完成了充分的发育。

泰勒斯:

等到那时节想必很痛快,

作个奇男子不辜负时代。

普洛透斯:

多半会成为你一样的人

为此可得持续相当时辰;

在众多苍白的精灵里面,

我几百年前已将你发现。

美人鸟塞壬们

哪儿来的一朵朵祥云,

围绕着路娜形成月晕

是一群白鸽满怀情爱,

光洁的羽翼雪一般白。

这情意绵绵的鸟儿们,

它们来自帕福斯圣城;

我们的节日十分圆满,

兴致勃勃,纵情尽欢

海神涅柔斯:

一个夜游者将月晕

也许称为气候现象,

咱们精灵却有异议,

坚持唯一正确主张。

那是些鸽子正在将

我女儿的贝车护送,

左右盘旋上下飞翔,

和古时候一模一样。

泰勒斯:

明达之士既喜爱此说,

我也认为十分的正确:

那鸽窝里宁静又温暖,

确是神物生活的处所。

普绪罗族和马耳西族骑着大小海牛和公羊。:

塞浦路斯的原始洞窟,

未经海神的汪洋淹没,

未遭地震的暴力颠覆,

四周永远有大气保护,

我们就住在洞窟里面,

自在逍遥仍如同远古,

护卫塞浦路丝的车辇,

顶着夜风的嗖嗖吹拂,

穿过交织起伏的柔波,

瞒过那新崛起的种族,

护送可爱的少女赶路。

我们静悄悄地往前行,

不怕雄鹰和狮头怪鹰,

不怕十字架和新月旗,

不管王公们高高在上,

称雄称霸,颐指气使,

你追我逐,相互杀戮,

捣毁了多少田园城池

我们护送可爱的公主,

一往无前,来到此处。

塞壬们:

动作轻盈,不急不徐,

一圈一圈将车辇围起,

时而一排排渗透交织,

时而如长蛇向前逶迤,

涅柔斯之女矫健结实,

多里斯姑娘活泼调皮,

请你们送来伽拉忒亚,

她和母亲是一个样的:

体貌端庄恰如同天神,

气质高贵足以为永恒,

却又像凡间绝色美女,

妩媚温柔实在是迷人。

多里斯的女儿们全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。:

月神请借我们光和影,

使我们的青春更光明

我们领着可爱的夫君,

前往拜见我们的父亲。

从那恶浪涛天的巨口,

我们救出了这些青年,

放在芦苇和苔藓上面,

使他们身体重新温暖,

而今他们用热烈亲吻,

真诚地表示感激我们;

请开恩瞧瞧这些好人

涅柔斯:

一举两得,好大的成绩:

既搭救他人又取悦自己。

多里斯的女儿们:

既然你夸女儿有成绩,

就请让女儿称心如意,

赐予他们不朽的躯体,

好紧紧偎在我们怀里。

涅柔斯:

随你们享用这美丽的猎物,

将青年调教成你们的丈夫;

可我没法使他们永生不死,

这种福份只有宙斯能赏赐。

就连颠簸摇荡你们的波浪,

也不会让你们的爱情久长,

一旦恋慕的深情变得虚妄,

就该把他们轻轻放回岸上。

多里斯的女儿们:

可爱的青年,我们的宝贝,

和你们分手,我们将心碎;

我们渴望永生永世的忠诚,

这样的离别天神也难容忍。

青年们:

我们这些好样的船家后代,

希望继续得到你们的眷爱;

我们从来没有像这样幸福,

也不希望比现在更加幸福。

伽拉忒亚乘贝车而来。

涅柔斯:

是你啊,我的宝贝儿

伽拉忒亚:

哦,父亲,真幸福

等一等,海豚我已迷了眼目。

涅柔斯:

她们过去了,已经走远,

欢蹦乱跳着,兜着圆圈;

对内心的激动不顾不管

唉,真想她们带我同往

只要有一瞬间快乐时光,

就能将一年的离别补偿。

泰勒斯:

万岁万岁万万岁

美和真渗透我的全身,

我感觉无限快慰

万物都起源于水

万物都靠水维系

海洋,请永远统治

你如不使云雾翻滚,

你如不使溪水丰盈,

你如不让河流延伸,

你如不让大江奔腾,

山野田原会是啥情形

是你啊,使生命之树常青。

回声四周一同应和。:

是你啊,孕育新鲜的生命

涅柔斯:

她们飘飘然从远处回返,

却不再如刚才左顾右盼;

组成一个个更大的圆圈,

举手投足合乎庆典规范,

聚成一大群在舞蹈飞旋。

可伽拉忒亚的贝辇,

已让我不时地发现。

它从人群中间驶过,

如同明星闪闪烁烁:

是可爱的人儿光芒耀眼

虽仍相隔遥远,

却已真切清楚,

历历如在目前。

荷蒙库鲁斯:

在这温柔的水里,

我所照见的一切

全都迷人而美丽。

普洛透斯:

在这生命的水里,

你的光才更明亮,

声调更美妙清晰。

在一大群多里斯的女儿中间,

是什么稀罕东西展现在眼前

像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚

在时明时暗地、可爱地飞旋,

好似爱情的脉搏掣动、流贯。

涅柔斯:

泰勒斯:

是人造人受普洛透斯指引

他象征着热情奔放的憧憬,

我似乎听到了惊惧的呻吟;

他已撞碎在辉煌的贝辇上;

已在燃烧,在闪烁,在流浸。

什么样的怪火照亮了海浪,

使它们汹涌、闪烁、碰撞

是什么东西亮闪闪地漂来,

像夜行的航船散射出亮光,

使周围的一切被烈火包裹

是爱神作主,将万物开创

大海万岁波涛万岁

海涛有神圣爱火包围

万岁海水万岁火焰

万岁罕见的惊险场面

塞壬们:

全体:

万岁轻轻拂动的和风

万岁神秘莫测的岩洞

我们欢呼这儿的一切,

欢呼四大:土水火风

云起:“”这就是他们说的“情书”

云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。

似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。

她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的浮士德的续章。

她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。

她可以确定加肯定,这肯定是浮士德里的。

他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。

云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。

如同两只相互追逐的蝴蝶。

在振翅戏舞着。

于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。

可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。

要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:

它们也曾快乐过。

如回光返照,刹那永恒。

有时,甚至只是一个淡淡的笑意。

云起觉得自己也被它们带笑了。

分页内容获取失败,退出转/码阅读.

分页内容获取失败,退出转/码阅读.

分页内容获取失败,退出转/码阅读.

『加入书签,方便阅读』
123456